***UPDATE*** Our First Book is coming out! And we have a name!!!
***LAST UPDATE***
We’re pretty happy with the responses to our first book. We’re finalizing a few things. It’s pretty crazy around here when a book is about to be published. When we finalize the name we’ll tell you. I have to make sure that ISBN knows the name! If you HAVEN’T voted yet… DO IT NOW!
**Another UPDATE**
We’re excited about the possible title of our book. I think the voting really helped us figure out all these things. BUT THINGS COULD STILL CHANGE! So if you haven’t voted… VOTE! We’re finalizing our STORE issues and we’ll unveil the book soon! YAHOO!
**UPDATE**
We’re really happy that we’ve had so many responses! THANKS! Just a couple more weeks to vote for which title YOU like best for our book! TELL YOUR FRIENDS!
We’re up to 350 comics last week!
WOW! So we’re about to come out with our first M and Mx book. We’re pretty excited here. But we’re also a bit confused and frustrated. WE CAN’T THINK OF A TITLE! With a comic like ours, Chinese/English and all things about China and the WEST… what can the title be?? We have a couple options below and if you take a few seconds to choose which title you like and that will help us make a decision!
Explanation:
Our ideas are as follows. The Chinese language has many words that when translated into English are not translated literally. And when you translate those common words from Chinese into English they sound very funny. Example: “American Football” (橄榄球) in Chinese is literally translated as “olive ball.” These are very humorous to me, not so much MX since she doesn’t think of “OLIVE BALL” she thinks of it as “American football.”
So I thought that a couple of these kinds of words combined together would make a catchy and memorable title. Here are the choices that you can choose. Please choose one that you like best for the title of our book!
Which title should we choose for our first M and Mx book?
- Electric Voices and Stinky Doufu (电话 臭豆腐) literal translation: Telephones and Stinky Tofu (32%, 8 Votes)
- Western Melons and River Horses (西瓜 河马) literal translation: Watermelons and Hippos (28%, 7 Votes)
- Olive ball and Long Neck Deer (橄榄球 长颈鹿) literal translation: American Football and Giraffe (16%, 4 Votes)
- Vegetable Birds and Pocket Mice (菜鸟 袋鼠)literal translation: Rookies and Kangaroos (12%, 3 Votes)
- Violent Water and Electric Brain (瀑布 电脑) literal translation: Water Fall and Computers (12%, 3 Votes)
Total Voters: 25
If you can think of others Please write it in the comments below!














July 22nd, 2010 at 12:18 am
the first one and the last one kind of rhyme in chinese, so i think one of those two would be good.
July 22nd, 2010 at 12:45 am
[...] This post was mentioned on Twitter by Magnus and MingXing and Magnus and MingXing, Magnus and Mingxing. Magnus and Mingxing said: MandMX: Our First Book is coming out! But we need YOUR help!: We’re up to 350 comics today! WOW! So we’re about t… http://bit.ly/bc1H2w [...]
July 22nd, 2010 at 1:29 am
Thanks Ethan! Great idea!
July 22nd, 2010 at 1:39 am
I voted! I’m so excited that you’re finally coming out with a book, yay! Oh, my vote goes to: Violent Water and Electric Brain (瀑布 电脑)
July 22nd, 2010 at 2:13 am
Great thanks Jasmine! Thanks for telling me which one you like.
July 22nd, 2010 at 11:38 am
I say Electric Words and Stinky Tofu (spelling it Tofu because most English speakers will understand that, otherwise translated as “bean curd”)
I also like 瀑布电脑, which has the added bonus of being exactly four characters, fitting with tradition. Makes it very “Chinese”
July 23rd, 2010 at 1:22 pm
I voted for 西瓜 河马. I think it rolls off the tongue in both languages.
July 24th, 2010 at 6:32 am
I voted for river horse, it reminds me of sea horse.. they are not related ^^
July 26th, 2010 at 5:49 am
Hi there
It almost doesn’t matter what title you use, as long as the subtitle works appropriately. You’re more creative than me, but for example, even with the existing “Vegetable Birds and Pocket Mice”, it might come across more effectively if you add underneath: “cartoons to demystify Chinese” or “LITERALLY a great way to practise Chinese”.
(I’m sure you’ll come up with something better
Another could be …
Title: “Turn on the Water Dragon Head”
Subtitle: ‘cartoons which TAP into the Chinese language’
Again, I’m sure you can do better than me
Greg
August 12th, 2010 at 8:00 am
Congratulations! This is great. How ablout “Humor with Chinese” We missed you in China as we spent a week in Shanghai in July. Hope this finds you well.
August 13th, 2010 at 2:17 am
I really like 西瓜 河马. The translation is just very funny, which also reminds me of “yellow melons” v.s.” punch book machine”–Cucumber v.s. stapler.
August 14th, 2010 at 12:02 am
[...] This Post ◄ Previous [...]